Почему японские сайты выглядят настолько по-другому

UX/UI-дизайн 5 июля 2023 г.
И как анализировать дизайн-решения, не делая поспешных выводов.

За прошедшие годы я много раз встречался с японскими сайтами — будь то изучение визовых требований, планирование поездок или просто заказ чего-либо в интернете. И мне потребовалось очень много времени, чтобы привыкнуть к стенам текста, обилию ярких цветов и 10+ различных шрифтов, которые бросают вам в глаза такие сайты, как этот:

Hankoya — сайт японских печатей, которые используются для подписи всевозможных официальных документов

Хотя существует множество примеров сайтов с более минималистичным и, казалось бы, удобным для навигации дизайном, стоит изучить, почему этот более замысловатый стиль по-прежнему преобладает в Японии.

Сразу скажу: это не пережитки прошлого, а поддерживаемые сайты, которые во многих случаях последний раз обновлялись в 2023 году.

Rakuten — часто называемый японским Amazon

Есть несколько точек зрения, с которых мы можем проанализировать этот подход к дизайну:

  • Шрифты и ограничения фронтенда
  • Технологическое развитие и стагнация
  • Институциональная цифровая грамотность (или ее отсутствие)
  • Культурное влияние

Как и в случае с большинством тем, вполне вероятно, что нет единственно правильного ответа. Такой дизайн сайтов скорее является результатом взаимодействия различных факторов с течением времени.

Шрифты и ограничения фронтенда

В то время как создание новых шрифтов для латинизированных языков может быть приятной задачей, которую способен взять на себя каждый, у кого есть базовое понимание типографики, соответствующая программа и немного свободного времени, сделать то же самое для японского языка — задача совершенно другого уровня.

Чтобы создать шрифт с нуля на английском языке, вам понадобится около 230 глифов. Глиф представляет собой единственное представление данной буквы (A a a считается за 3 глифа). Или 840 глифов, если вы хотите охватить все языки на основе латинского алфавита. Для японского же языка, благодаря трем различным системам письма и бесчисленному количеству кандзи, количество глифов будет составлять 7000–16000 или даже больше. Таким образом, создание нового шрифта на японском языке требует как организованных усилий команды, так и гораздо большего количества времени.

Неудивительно, что с китайскими и (ханджа) корейскими шрифтами возникают такие же проблемы, что приводит к тому, что эти языки часто покрываются так называемыми шрифтами CJK.

И чем меньше дизайнеров решают эту конкретную задачу, тем меньше выбор шрифтов при создании сайта. Добавьте к этому отсутствие заглавных букв и тот факт, что японские шрифты сопровождаются более длительным временем загрузки из-за ссылок на более крупные библиотеки. И вуаля, мы оказываемся перед необходимостью использовать различные средства для создания визуальной иерархии.

Возьмем в качестве примера американскую и японскую версии домашней страницы Starbucks:

Starbucks US — домашняя страница встречает посетителей большими блоками с красочными изображениями и текстом. В тексте используются различные размеры шрифта, разная насыщенность и кнопки, на которые можно нажать. Поскольку текст можно выделить (как на скрине), скопировать и вставить, мы знаем, что в работе присутствует настоящий шрифт.
Starbucks Japan — на первый взгляд все похоже, но на деле перед нами только изображения. Шрифты нельзя выделить, а вместо кнопок, на которые можно нажать, мы обнаруживаем, что каждое изображение само по себе является кнопкой, которая перенаправляет вас на соответствующую страницу. В зависимости от разрешения вашего экрана вы также заметите, что многие из заголовков немного размыты, поскольку представляют собой растровые изображения, а не настоящие шрифты.

Таким образом, у нас есть объяснение, почему многие японские сайты склонны представлять категории контента посредством изображений с большим объемом текста. Иногда можно даже увидеть, что каждая плитка использует свой собственный шрифт, особенно когда это предложение ограничено по времени.

Doutour, популярная сеть кафе

Технологическое развитие/застой и институциональная цифровая грамотность

Несмотря на бесчисленные дискуссии о «потерянных десятилетиях» и отношении Японии к технологическим достижениям, мне больше всего нравится такое резюме:

Япония, живущая в 2000 году с 1985 года. (спасибо Реддит)

Если вы питаете интерес к Японии, вы, возможно, знакомы с поразительной дихотомией между современными и совершенно устаревшими технологиями, которые сосуществуют во многих сферах. Один из мировых лидеров в области робототехники — страна, которая установила статую Гандама в натуральную величину на искусственном острове Одайба — также является одним из ведущих лидеров по использованию дискет и факсимильных аппаратов, паникующим в связи с закрытием Windows Explorer в 2022 году.

https://thenextweb.com/news/japan-loves-fax-machine-techno-orientalism

В Германии бывшего канцлера Ангелу Меркель высмеяли по всей стране после того, как в 2013 году она назвала интернет «неизведанной территорией» (оригинальная цитата на немецком языке: «Das Internet ist für uns alle Neuland»). Ее легко превзошел бывший министр кибербезопасности Ёсида Сакурада, который в 2018 году заявил, что никогда не пользовался компьютером, и был — цитирую — «[…] сбит с толку концепцией USB-накопителя, когда его спросили в парламенте» (источник).

Как бы странно это ни звучало для человека, у которого еще не было возможности заглянуть за завесу иллюзий, Япония сильно отстает от своего графика обновлений, когда дело доходит до технологической грамотности. Можно сделать вывод, что эти проблемы определенно сыграли свою роль в формировании такого стиля японских сайтов. И интересно, что это касается именно японского веб-дизайна — просто найдите японский дизайн плакатов в Google или Pinterest, чтобы увидеть совершенно другой и современный уровень графического дизайна.

Плакат японской выставки: Легенда механического дизайна: Кунио Окавара. Тэцуя Гото (Out Of Office Projects), Кунио Окавара, 2013

Культурное влияние

Культурные обычаи, склонности, предубеждения и предпочтения не следует недооценивать при принятии дизайн-решений любого рода. Тем не менее, фраза «это все культура» чревата чрезмерным упрощением темы и может превратиться в предлог для оправдания разного рода различий. А избавиться от собственных предубеждений сложно, а иногда даже невозможно.

Итак, с нашей точки зрения, легко посмотреть на этот сайт…

почувствовать себя ошеломленным, оценить его как плохой и закрыть навсегда. Потому что кто вообще будет использовать этот неструктурированный беспорядок на сайте?

И именно здесь интересные инсайты смываются в унитаз из-за невежества. Я не буду брать на себя задачу рассказывать вам, как именно японская культура повлияла на такой дизайн. Тем не менее, мне повезло, что я могу извлечь уроки из разговоров с японцами, а также из опыта работы на японском языке и жизни в этой стране.

Один разговор, который у меня произошел, связанный с этим анализом, был на самом деле даже не о сайтах, а о миниатюрах японских обложек на YouTube, которые иногда ошеломляют не меньше, чем веб-страницы.

Видео про ужасную американскую рекламу от Kevin's English Room: https://youtu.be/6Ye2MEP_L8A

Для тех, кто привык к минималистичному и гладкому дизайну, который присущ многим западным каналам — с одним заголовком, повторяющимися цветовыми палитрами и ограниченным количеством шрифтов приведенная выше миниатюра может быть очень сложной для восприятия. Уроженец Японии, которого я спросил, почему так много миниатюр чрезвычайно популярных каналов имеют такой дизайн, был удивлен тому, что этот дизайн может показаться запутанным. По его мнению, японский подход сделал видео более интригующим, показав несколько лакомых кусочков информации, за которые можно было зацепиться, что, в свою очередь, облегчало принятие обоснованного решения о том, будет ли видео интересным. Миниатюры же английских видео, которые я показал ему для сравнения, показались ему чрезвычайно туманными и скучными.

И, возможно, именно это отношение к поиску информации является первопричиной столь сильного расхождения в наших представлениях. В Японии уровень неприятия риска, перепроверки и нерешительности в принятии быстрых решений заметно выше, чем в западных странах. Это тесно связано с более коллективистским общественным мышлением. К примеру, сотрудник в Японии скорее всего проведет двойную (или тройную) проверку документа перед отправкой его деловому партнеру. Это займет у него немного больше времени, но представит значительно меньший риск проскальзывания ошибок и, таким образом, сохранит его авторитет.

Вернемся же к UI-дизайну. Этот культурный аспект помогает объяснить, почему интернет-магазины, новостные и правительственные сайты часто являются «наихудшими нарушителями» с внешней точки зрения. В конце концов, это как раз те случаи, когда большое количество деталей напрямую связано с принятием правильного решения о покупке, восприятием большого количества новостей или наличием всей необходимой информации об определенной процедуре.

Существует значительное количество исследований о том, как разные американцы и китайцы/японцы воспринимают информацию. Результаты нескольких исследований показывают, что японцы, например, воспринимают информацию более целостно, тогда как американцы, как правило, выбирают одну точку фокусировки (источник). Это может дать нам еще один намек на то, почему жители Запада испытывают трудности с сайтами такого типа даже при высоком уровне владения японским языком.

И последнее, но не менее важное: нужно сказать, что сайты не существуют в онлайн-вакууме. А поскольку различные средства массовой информации, начиная с брошюр и журналов и заканчивая рекламой в метро, ​​также используют макеты, втискивающие как можно больше информации в минимально возможное пространство, люди могут просто настолько привыкнуть к этому вездесущему подходу, что никому и в голову не придет подвергать его сомнению.

Баннер, рекламирующий профессиональный дизайн листовок с аналогичным подходом к отображению информации

Подводя итоги, это не попытка найти абсолютный ответ на вопрос, поставленный в заголовке, и не попытка укрепить представление о том, что японцы уникальны а-ля нихондзинрон (日本人論). Вместо этого, особенно после того, как я увидел несколько дискуссий, которые сосредоточились на одном объяснении, которое было бы «верным ответом», я хотел показать диапазон технологических, исторических и культурных влияний, которые в конечном итоге формируют такие различия.

Заключение

Благодарю за прочтение, приглашаю к дальнейшей дискуссии и предлагаю еще несколько интересных материалов по теме:

Шрифты и типографика

Интервью с дизайнером шрифтов Акирой Кобаяши: https://www.smashingmagazine.com/2015/04/interview-with-akira-kobayashi/

Подробное описание процесса создания китайского шрифта: https://qz.com/522079/the-long-incredably-tortuous-and-fascinating-process-of-creating-a-chinese-font.

Пример японского шрифта, включая количество глифов, из Adobe Fonts: https://fonts.adobe.com/fonts/source-han-sans-japanese#fonts-section

Шрифты CJK: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_CJK_fonts

Япония и технологии

Статья об увядающем имидже Японии в области высоких технологий и о том, откуда он вообще взялся: https://thenextweb.com/news/japan-loves-fax-machine-techno-orientalism

Bloomberg о последствиях отключения Internet Explorer в Японии: https://www.bloomberg.com/news/articles/2022-06-15/end-of-internet-explorer-era-spells-trouble-for-japan- предприятия#xj4y7vzkg?leadSource=uverify%20wall

The Guardian о заявлении бывшего министра кибербезопасности Японии в 2018 году: https://www.theguardian.com/world/2018/nov/15/japan-cyber-security-ministernever-used-computer-yoshitaka-sakurada

Немного о потерянных десятилетиях: https://en.wikipedia.org/wiki/Lost_Decades

Культурное влияние

Wired о нескольких исследованиях различий в восприятии: https://www.wired.com/2008/03/japanese-more-s/

Еще одно исследование на ту же тему: https://www.researchgate.net/publication/11645680_Attending_holistically_vs_analytically_Comparing_the_context_sensitivity_of_Japanese_and_Americans_Journal_of_Personality_and_Social_Psychology_81_922-934

Оригинал.

Теги